Język yola
Obszar | |||
---|---|---|---|
Liczba mówiących | |||
Pismo/alfabet | |||
Klasyfikacja genetyczna | |||
Kody języka | |||
ISO 639-2 | gem | ||
ISO 639-3 | yol | ||
IETF | yol | ||
Glottolog | yola1237 | ||
Linguist List | yol | ||
W Wikipedii | |||
| |||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Język yola – wymarły język z rodziny języków anglo-fryzyjskich. Wyewoluował niezależnie od języka angielskiego. Duży wpływ na słownictwo miały języki francuski i irlandzki.
Nazwa yola oznacza „stary”.
Obszar
[edytuj | edytuj kod]Używany był w południowo-wschodniej Irlandii. Jeszcze w połowie XIX wieku języka używano w baroniach Bargy i Forth w południowej części Hrabstwa Wexford.
W latach 70. w języku angielskim używanym w hrabstwie Wexford można było spotkać reminiscencje z języka yola (Diarmaid Ó Muirithe 1997):
- Amain – dobrze (w zwrocie Going on amain – dobrze idzie)
- Bolsker – nieprzyjazna osoba
- Chy – trochę
- Drazed – podniszczony, wyświechtany
- Fash – zakłopotanie
- Keek – zerkać, podglądać
- Saak – opalać się, wypoczywać przy kominku
Przykłady
[edytuj | edytuj kod]Liczby
[edytuj | edytuj kod]1 – oane,
2 – twye,
3 – dhree,
4 – vowér,
5 – veeve,
6 – zeese,
7 – zebbem,
8 – ayght,
9 – neene,
10 – dhen.
Fragment tekstu piosenki w języku yola
[edytuj | edytuj kod]Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee.
Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee:
Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?
Well, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, an fade;
Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, an a donel; wou'll leigh out ee dey.
Th' valler w'speen here, th' lass ee chourch-hey.
Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare had ba hole, t'was mee Tommeen,
At by mizluck was ee-pit t'drive in.
Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.
Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scoth!
Zitch blakeen, an blayeen, fan ee ball was ee-drowe!
Chote well aar aim was t'yie ouz n'eer a blowe.
Mot w'all aar boust, hi soon was ee-teight
At aar errone was var ameing 'ar 'ngish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'tell than w'ne'er zey.
Nore zichel ne'er well, nowe, nore ne'er mey.
Tłumaczenie fragmentu na angielski
[edytuj | edytuj kod]What ails you so melancholy, quoth John, so cross?
You seem all snappish, uneasy, and fretful.
Lie with us on the clover, 'tis fair and sheltered:
Come nearer; you're rubbing your back; why so ill tempered?
Well, gossip, it shall be told; you ask me what ails me, and for what;
You have put us in talk, till the sun goes to set.
I am a fool and a dunce; we'll idle out the day.
The more we spend here, the less in the churchyard.
Yesterday we had a goal just in our hand.
Their gentry were quaking, themselves could not stand.
If Good-for-little had been buried, it had been my Tommy,
Who by misluck was placed to drive in.
Throngs and crowds from each quarter were at the Lough;
Such vapouring and glittering when stript in their shirts!
Such bawling and shouting, when the ball was thrown!
I saw their intent was to give us ne'er a stroke.
But with all their bravado they were soon taught
That their errand was aiming to bring anguish upon them
Such driving, and struggling, 'till then we ne'er saw
Nor such never will, no, nor never may.